feanoturi (feanoturi) wrote,
feanoturi
feanoturi

Об употреблении артикля the. Педагогический эксперимент.

О небольшом опыте преподавания особенностей английской грамматики профессорам  околопенсионного возраста.

Мой заведующий кафедрой начал учить английский язык лет 15 назад в возрасте 55 лет. В школе-вузе он, как и чуть более молодое поколение моих родителей учил немецкий, которым практически не пользовался, ибо до 90-х  годов в СССР у  "рядовой профессуры" проблема общения с учеными из-за рубежа просто не стояла - такого общения либо не было, либо изредка выезжавших за бугор профессоров с доцентами сопровождал парень в штатском официальный переводчик, такие же люди участвовали в приеме заграничных ученых в СССР.

Тем не менее, начиная с  90-х годов  прошлого всем ученым-естественникам пришлось  срочно учить английский - появились гранты Сороса, РФФИ, совместные проекты, для получения денежек по которым публикации в журналах  типа "Ученые записки Усть-Переплюйского политехнического института. Серия "Говноварение"" уже не канали, стало более реальным участие в Международных конференциях, где тоже стоило владеть хотя бы двумя языками - русским и русским-английским.

Шеф сел за учебники, стал брать занятия с преподавателями  кафедры иняза, и достиг определенных для предпенсионного возраста успехов (Чосера или Джойса в оригинале, конечно читать не может, но и опытные образцы как skilled samples не переводит), начал сам переводить тезисы докладов на английский (а я, естественно, был корректором -редактором). 

В какой-то момент мы оба заметили, что большая часть его ошибок касается упортебления пресловутого артикля  the -  он либо игнорировал этот артикль вообще, либо, находясь под влиянием когда-то изучавшегося немецкого, ставил перед каждым существительным. Когда в очередной раз я вернул ему его перевод, где артикли были  правлены на каждой строчке, он не выдержал и взмолился:

- Да скажи мне какое-нибудь простое правило про этот артикль!

Я тормознул на полминуты (правила ни русской ни английской грамматики я не не так, чтобы хорошо помню, а фразу в обоих языках строю по принципу "Режет слух - неправильно, воспринимается на слух хорошо - правильно), но вспомнил старый анекдот про выпускной экзамен шпиона из ЦРУ с вопросом : Где во фразе "Мужики, пиво свежее привезли!" необходимо ставить неопределенный артикль Бля, и меня осенило.

 Я рассказал ему анекдот и сказал:

- Так вот, Имярек Имярекович, ставьте в английском  the - перед тем существительным, перед которым хотите на русском сказать  Бля.

Он поржал, сказал, что я позорю свое интеллигентное воспитание и университетское образование, но обещал  попробовать. Короче, когда через месяц он принес мне на корректуру очередной перевод, сказав, что выполнял мою рекомендацию, приснопамятное the было поставлено правильно более, чем в 90% случаев. Позже я давал аналогичные рекомендации и другим людям, и во всех случаях прогресс с употреблением определенного английского артикля был налицо. 
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments